Kirja-arvio: Eka Kurniawanin Kauneus on kirous

 
 
 
 
kauneus_on_kirous03844-2.jpg
 
Eka_Kurniawan.jpg

Mystiikkaa, sukuhistoriaa ja vahvoja naisia aktiivisina toimijoina. Sellainen on Eka Kurniawanin Kauneus on kirous -romaanin maailma. Teos kertoo kirjan alussa kuolleista heräävän ja haudasta nousevan Dewi Ayun ja hänen sukunsa tarinan avulla monelle vieraaksi jäänyttä Indonesian historiaa siirtoma-ajoista erilaisiin sotiin ja kamppailuihin.

 

Harvassa romaanissa, jossa on vahva kansallisromanttinen alavire, on myös pääosassa prostituoitu nainen. Dewi Ayun on pettäjä ja petetty. Hän etsii rakkautta keinoja kaihtamatta. Kolmen kauniin tyttären syntymän jälkeen Dewi Ayu huomaa jälleen olevansa raskaana ja yrittää useasti abortoida sikiönsä, mutta epäonnistuu joka kerta. Eräänlaisena koston ja siunauksen sekoituksena Dewi Ayu kiroaa tulevan lapsensa toivottoman rumaksi ja sellainen hänestä tuleekin.

 

Kirjaa lukiessa on syytä yrittää keskittyä, sillä hahmoja ja tapahtumia tulee ja menee vauhdilla. Kauneus on kirous on porisevan kuuma keitto täynnä kaikkea: romantiikkaa, huumoria, sukukertomusta ja jännitystä. Erilaisia makuja ja tekstuureja on paikoin niin paljon, että lukiessa väsyttää. Makukirjon vuoksi kieli ei aina tiedä, mitä maistaa. Jos Kurniawanin maailmaa ahmii liian nopeasti, tulee ähky huomaa suun palaneen kelloille.

 

Kauneus on kirouksesta ei voi puhua nostamatta esiin Gabriel García Márquezin Sadan vuoden yksinäisyyttä, niin selkeä esikuva maagisen realismin klassikko on Kurniawanin romaanille. Myyntipotentiaalin kasvattamisen lisäksi on ollut reilu päätös nostaa nimenä García Márquez kirjan kanteen, sillä niin suuri kunniavelka kirjailijoiden välillä on. Sadan vuoden yksinäisyys ilmestyi 1967 ja sen jälkeen on tapahtunut paljon. Ihmiset ovat tottuneempia monenlaiseen maagisuuteen, traagisuuteen ja yllättävyyteen. Kurniawan ylittää ronskiudellaan ja mielikuvituksellaan García Márquezin kirkkaasti.

 

Kurniawanista on tullut maansa käännetyin nykykirjailija ja Kauneus on kirous on ensimmäinen kirjailijalta suomennettu teos.  Se on käännetty yli 35 eri kielelle ja romaani on kerännyt laajalti kiitosta maailmalla. Teoksen kieli on rikasta ja elinvoimaista, joskin paikoin häiritsevän toisteista. Onnistuneesta käännöksestä kiitos kuuluu Harry Potter -suomennuksistaan suurelle yleisölle tutuksi tulleelle Jaana Kapari-Jatalle. Englannin kautta indonesiasta kirjan kääntänyt Kapari-Jatta onnistuu rakentamaan suomennuksellaan turvallisen polun päästä sisään Kurniawanin trooppiseen maailmaan. Näin lukija ei pelkästään lue, mitä tapahtuu, vaan pääsee myös seuraamaan omin silmin Dewi Ayun ja hänen sukunsa tapahtumia.

 

 

Teksti: Kyösti Hagert

 

 

Lue myös: